《スポンサードリンク》

年明け前の「良いお年を」は英語で何?ビジネスやメールで使える例文

日本では年末の最後の挨拶で「良いお年を」、年明けの最初の挨拶で「あけましておめでとう」と言うのが一般的ですよね。

「あけましておめでとう」は英語で『Happy New Year』ですが、年が明ける前の「良いお年を」は英語でなんて言えばいいのでしょうか?

今回は、年末の挨拶に使える「良いお年を」を表す英語メッセージ表現。ビジネスの場面や、メールでも使いやすい例文をご紹介します。

クリスマスメッセージとまとめて「良いお年を」を伝えることが多い

まず最初に、欧米諸国では日本のように【クリスマス挨拶】→【年末挨拶】→【年始挨拶】のような3分割ではなく、【クリスマス+年末挨拶】→【年始挨拶】もしくは【クリスマス+年末+年始挨拶】と合わせて伝えることが多いです。

Merry Christmas and a happy new year!

メリークリスマス、そして良いお年を!

シンプルで、老若男女、誰でも使いやすいフレーズです。

Merry Christmas and enjoy the holidays!

メリークリスマス、休暇を楽しんでね!

こちらも非常によく使われる表現です。【the holidays】は、クリスマス〜年末年始の休暇が含まれているので、クリスマスメッセージに年末の挨拶までまとめることができます。

Happy holidays!

良い休暇を!

【Christmas】という言葉はキリスト教のイメージが強いため、他宗教の相手に送るメッセージの場合は【Merry Christmas】の代わりに【Happy Holidays】を使うのが良いでしょう。

一般的に使える「良いお年を」英語表現

続いて、友達や家族などに一般的に使える「良いお年を」表現を見ていきましょう。

Have a happy new year!

良い新年をお迎えください。
→「良いお年を!」

よく使われる表現です。年末に限らず、新年のメッセージにも使える表現です。

Have a great rest of the year.

今年の残りも良い時間をお過ごしください
→「良いお年を」

年末を強調する際に使えるメッセージ表現です。【rest of the year】で「その年の残り」を意味します。

Enjoy the holidays!

休暇を楽しんでください
→「良いお年を」

クリスマスメッセージのやり取りの後に使えるシンプルメッセージです。

仕事関係の相手やビジネスメールで使える表現

最後に、仕事関係の相手への年末の挨拶や、ビジネスメールで使える表現です。

フォーマルなシチュエーションや、目上の相手、メール文でメッセージを送る場合は、しっかりと「主語+動詞」の文章にして送るのが良いでしょう。

I hope you have a great rest of the year.

今年の残りも良い時間になりますように。
→「良いお年を」

クリスマスメッセージの後に、年末の挨拶として送るメッセージ例文です。年明けには、年明けにまた新年メッセージを送っても自然な流れとなります。

I hope you have a great new year!

あなたにとって素晴らしい新年になりますように。
→「良いお年を」

こちらは年末の挨拶&新年の挨拶で兼用で使えるメッセージです。新年にメッセージを送る余裕がなさそうであれば、年末にまとめてこのメッセージを送るのも良いでしょう。

I wish you and your family the best for 2020.

あなたと家族にとって素晴らしい2020年になりますように。
→「良いお年を」

【I wish you the best】で「幸運を祈る」「上手くいくように祈る」を意味します。この表現に【you and your family】と相手の家族を考慮したり【for 2020】と新しい年を入れたりして応用してみましょう。

まとめ

以上、今回は年末の挨拶に使える「良いお年を」を表す英語メッセージ表現。ビジネスの場面や、メールでも使いやすい例文をご紹介しました。

日本語では、いろいろな場面で「良いお年を」の一言を使いますが、英語の場合はシチュエーションやニュアンスによって使う表現が微妙に異なります。

国境・国籍を超えて、大切な人に年末のメッセージを送る時にお役立てください!

他にもこんな記事が読まれてます♪

スポンサードリンク